BuwLOG

Książka miesiąca Biblioteki Austriackiej w BUW – marzec / Buch des Monats der Österreich-Bibliothek in BUW – März. „Das Nibelungenlied”

Książka miesiąca – marzec

Biblioteka Austriacka w Bibliotece Uniwersyteckiej w Warszawie we współpracy z Instytutem Austriackim w Warszawie mają przyjemność w ramach projektu „Książka miesiąca” zaprezentować Państwu średniowieczny germański epos, napisany ok. 1200 roku przez nieznanego autora (lub autorów) Das Nibelungenlied. Dzieło w pełnej wersji niemieckiej można wypożyczyć w Bibliotece Austriackiej na 3. piętrze, w wersji uproszczonej w sekretariacie Instytutu Austriackiego na ul. Zielnej 37. Polskojęzyczna wersja dostępna jest również w Bibliotece Austriackiej jak również w Bibliotece Uniwersyteckiej (BUW Wolny Dostęp PT1579.P6 1999).

Historycznym podłożem eposu jest wędrówka ludów z IV i V wieku oraz podbój Burgundii w 436 r. przez Hunów. Pieśń ukazuje świat pełen gwałtownych namiętności i krwawych wydarzeń, związanych głównie z walką o władzę. Motywy chrześcijańskie przeplatają się w niej z pogańskimi. Składa się z dwóch części: Śmierć Zygfryda (19 przygód) i Zemsta Krymhildy (20 przygód). Utwór zachował się w 37 rękopisach reprezentujących różne wersje. Ujednoliconą wersję opublikował w 1757 r. J. J. Bodmer. W Polsce ukazała się ona w 1881 roku w tłum. Antoniego J. Szafrańskiego jako Pieśń o Nibelungach. Starożytna epopeja niemiecka w dwóch częściach (to wydanie jest również dostępne na zamówienie z Magazynu BUW, sygn T.4309).

Na podstawie Pieśni Ryszard Wagner skomponował w latach 1854-1876 tetralogię Pierścień Nibelunga. Monumentalnej realizacji filmowej dokonał w 1924 roku Fritz Lang pt. Nibelungi. Pieśń o Nibelungach była źródłem inspiracji do powstania m.in. takich książek jak Bohaterowie Północy Fryderyka de la Motte Fouqué’go lub Nibelungi Fryderyka Hebbla.

W roku 2009 Pieśń o Nibelungach została wpisana na listę UNESCO Pamieć Świata.

Buch des Monats März

Die Österreich-Bibliothek in der Universitätsbibliothek Warschau freut sich Das Nibelungenlied, ein mittelalterliches germanisches Heldenepos vorzustellen, das im Rahmen des Projekts „Buch des Monats“ in Zusammenarbeit mit dem Österreich Institut Warschau empfohlen wird. Das Werk entstand zu Beginn des 13. Jahrhunderts und wurde von einem unbekannten Autoren (oder mehreren) geschrieben. Der Stoff ist jedoch bedeutend älter. Interessierte Leser und Leserinnen können das Werk in der vollständigen Originalfassung in der Österreich-Bibliothek Warschau im 3. Stock und in der vereinfachten Version am Österreich Institut in der Zielna 37 ausleihen. Die polnische Ausgabe steht sowohl in der Österreich-Bibliothek als auch in der Universitätsbibliothek zur Verfügung (BUW Freihandbereich PT1579 .P6 1999).

Der historische Ursprung der Sage reicht bis in das heroische Zeitalter der germanischen Völkerwanderung im 4. und 5. Jahrhundert und die Zerschlagung des Burgunderreiches um das Jahr 436 durch Hunnen zurück. Das Epos zeigt das Reich der heftigen Leidenschaften und blutigen Ereignisse, die hauptsächlich mit dem Motiv des Kampfes um die Macht einhergingen. Christliche Elemente kommen mit den heidnischen zusammen. Das Werk lässt sich in zwei Teile gliedern: Siegfrieds Tod (19 Avantüren) und Kriemhilts Rache (20 Avantüren). Der Text des Nibelungenlieds ist in 37 deutschen Handschriften erhalten, die verschiedene Textfassungen vertreten. Die vereinheitlichte Version veröffentlichte 1757 J.J. Bodmer. In Polen erschien sie im Jahr 1881 in der Übersetzung von Antoni J. Szafranski und ist in der Universitätsbibliothek zugänglich.

Die Handlung dieses Epos bildet die Grundlage des von Richard Wagner in den Jahren 1854-1876 komponierten Opernzyklus „Der Ring der Nibelungen“. Der Stoff des Nibelungenliedes wurde unter anderem im Jahr 1924 unter der Regie von Fritz Lang erfolgreich und imposant verfilmt. Das Nibelungenlied inspirierte auch unter anderem solche Werke wie Der Held des Nordens von Friedrich de la Motte Fouqué oder Die Nibelungen. Ein deutsches Trauerspiel in drei Akten von Friedrich Hebbel.

2009 wurde das Nibelungenlied in das Register des UNESCO-Weltdokumentenerbes aufgenommen.

Tekst i tłumaczenie: Maciej Soborczyk, Biblioteka Austriacka

Fot. Monika Konarska, ORZE

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *