BuwLOG

Pisma i alfabety inne niż łaciński w katalogu Bibliotek UW

Dla orientalistów i nie tylko pojawiła się długo wyczekiwana zmiana w katalogowaniu – od 14 października w katalogu NUKAT możliwe jest tworzenie opisów bibliograficznych z wykorzystaniem systemów pisma innych niż alfabety łacińskie. W opisach katalogowych dokumentów rosyjskich, chińskich czy arabskich będziemy mogli zatem zobaczyć już nie tylko zapis transliterowany, ale także znaki pisma chińskiego, cyrylicę czy litery alfabetu arabskiego. Zapis oryginalny dotyczy informacji w strefie tytułu, wydania, adresu wydawniczego, uwag i nazwy serii.

Opisy z wykorzystaniem alfabetów oryginalnych bardzo szybko pojawiły się w katalogu Bibliotek UW. Na początku listopada, czyli po niecałych dwóch tygodniach od wprowadzenia możliwości stosowania zapisu w alfabetach oryginalnych, w naszym katalogu było już ponad 60 takich rekordów. Trudno jednoznacznie ustalić opis, który pojawił się w naszym katalogu jako pierwszy, ale był to najprawdopodobniej opis dokumentu w języku chińskim, wprowadzony przez pana Marka Piszczka z Biblioteki Wydziału Orientalistycznego. Dokument ten jest chińskim przekładem publikacji wydanej pierwotnie po angielsku, poświęconej przepisom prawnym, jakim podlegali cudzoziemcy mieszkający w Chinach na przełomie XIX i XX w. Warto wspomnieć, że autor tego dokumentu uzyskał stopień doktora nauk prawnych w Stanach Zjednoczonych, a po powrocie do Chin sprawował ważne funkcje państwowe – w tym premiera i prezydenta Republiki Chińskiej.

Możliwość wyszukiwania przez oryginalną formę tytułu na pewno będzie bardzo przydatna zwłaszcza w przypadku bogatej kolekcji publikacji rosyjskich. Na razie w katalogu Bibliotek UW wśród opisów z wykorzystaniem pism i alfabetów oryginalnych dominują zdecydowanie dokumenty chińskie. Dopiero na drugim miejscu są opisy dokumentów w alfabetach cyrylickich. Mamy w katalogu już także pojedyncze opisy z zapisami w alfabecie greckim i hebrajskim. A dzięki panu Marcinowi Krawczukowi z Oddziału Wydawnictw Ciągłych BUW pojawiły się w katalogu Bibliotek UW również rekordy z zapisem w alfabecie arabskim i piśmie etiopskim. Dla zainteresowanych, jak wygląda rekord bibliograficzny z zastosowaniem pisma etiopskiego, podajemy link do opisu powieści etiopskiego pisarza Haddisa Alemayehu.

Walentyna Karmelitow, Samodzielna Sekcja ds. Automatyzacji Procesów Bibliotecznych
konsultacja:
Marek Piszczek, Biblioteka Wydziału Orientalistycznego,
Marcin Krawczuk, Oddział Wydawnictw Ciągłych

1 comment for “Pisma i alfabety inne niż łaciński w katalogu Bibliotek UW

  1. MK
    18 listopada 2020 at 18:38

    Dodajmy, że „Fik’ir iske mek’abir” (czyli „Miłość aż po grób”) to też nie pierwsza lepsza książka, ale uważana za najwybitniejszą powieść w języku amharskim wzruszająca i tragiczna historia miłości córki bogatego arystokraty i jej biednego korepetytora.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *