Dla orientalistów i nie tylko pojawiła się długo wyczekiwana zmiana w katalogowaniu – od 14 października w katalogu NUKAT możliwe jest tworzenie opisów bibliograficznych z wykorzystaniem systemów pisma innych niż alfabety łacińskie. W opisach katalogowych dokumentów rosyjskich, chińskich czy arabskich będziemy mogli zatem zobaczyć już nie tylko zapis transliterowany, ale także znaki pisma chińskiego, cyrylicę czy litery alfabetu arabskiego. Zapis oryginalny dotyczy informacji w strefie tytułu, wydania, adresu wydawniczego, uwag i nazwy serii.
Opisy z wykorzystaniem alfabetów oryginalnych bardzo szybko pojawiły się w katalogu Bibliotek UW. Na początku listopada, czyli po niecałych dwóch tygodniach od wprowadzenia możliwości stosowania zapisu w alfabetach oryginalnych, w naszym katalogu było już ponad 60 takich rekordów. Trudno jednoznacznie ustalić opis, który pojawił się w naszym katalogu jako pierwszy, ale był to najprawdopodobniej opis dokumentu w języku chińskim, wprowadzony przez pana Marka Piszczka z Biblioteki Wydziału Orientalistycznego. Dokument ten jest chińskim przekładem publikacji wydanej pierwotnie po angielsku, poświęconej przepisom prawnym, jakim podlegali cudzoziemcy mieszkający w Chinach na przełomie XIX i XX w. Warto wspomnieć, że autor tego dokumentu uzyskał stopień doktora nauk prawnych w Stanach Zjednoczonych, a po powrocie do Chin sprawował ważne funkcje państwowe – w tym premiera i prezydenta Republiki Chińskiej.
Możliwość wyszukiwania przez oryginalną formę tytułu na pewno będzie bardzo przydatna zwłaszcza w przypadku bogatej kolekcji publikacji rosyjskich. Na razie w katalogu Bibliotek UW wśród opisów z wykorzystaniem pism i alfabetów oryginalnych dominują zdecydowanie dokumenty chińskie. Dopiero na drugim miejscu są opisy dokumentów w alfabetach cyrylickich. Mamy w katalogu już także pojedyncze opisy z zapisami w alfabecie greckim i hebrajskim. A dzięki panu Marcinowi Krawczukowi z Oddziału Wydawnictw Ciągłych BUW pojawiły się w katalogu Bibliotek UW również rekordy z zapisem w alfabecie arabskim i piśmie etiopskim. Dla zainteresowanych, jak wygląda rekord bibliograficzny z zastosowaniem pisma etiopskiego, podajemy link do opisu powieści etiopskiego pisarza Haddisa Alemayehu.
Walentyna Karmelitow, Samodzielna Sekcja ds. Automatyzacji Procesów Bibliotecznych
konsultacja:
Marek Piszczek, Biblioteka Wydziału Orientalistycznego,
Marcin Krawczuk, Oddział Wydawnictw Ciągłych
Dodajmy, że „Fik’ir iske mek’abir” (czyli „Miłość aż po grób”) to też nie pierwsza lepsza książka, ale uważana za najwybitniejszą powieść w języku amharskim wzruszająca i tragiczna historia miłości córki bogatego arystokraty i jej biednego korepetytora.