https://marielebert.wordpress.com/
Na blogu ‒ o blogu
W tym odcinku Bouvée będzie o blogu, który uznałam za wystarczająco ciekawy i rzetelnie prowadzony, aby polecić go szerszemu gronu odbiorców. Ma on też dodatkowy, okołobiblioteczny, walor ‒ publikacje na nim są w trzech językach: angielskim, francuskim i hiszpańskim. Można więc, niczym Kolega Tomasz na książkach i piosenkach, ćwiczyć na blogowych wpisach języki obce.
Blog Marie Lebert odkryłam przypadkiem ‒ kiedy na liście mailingowej IFLA Autorka zareklamowała swój wpis dotyczący słowniczka pojęć związanych ze sztuczną inteligencją. Pomyślałam, że to może być bardzo początek dla tych, którym temat sztucznej inteligencji nie jest bliski, a chcieliby poznać podstawowe zagadnienia z nim powiązane. W dodatku po angielsku, podwójna korzyść, objaśnione w prosty sposób. Zwłaszcza, że o sztucznej inteligencji w kontekście usług bibliotecznych mówi się coraz częściej.
Następnie wpadł wpis krótko opisujący historię tłumaczy i tłumaczeń, cieszący tym bardziej, że wspomniano w nim kilkukrotnie zasługi Polek i Polaków w tej dziedzinie. No właśnie ‒ kobiety-tłumaczki. Im Lebert poświęciła osobny wpis, pt. Some famous women translators of the past – i tu miła niespodzianka: dwie Polki ‒ Barbara Sanguszkowa (XVIII w., tłumaczka francuskiej i włoskiej literatury religijnej) oraz Aniela Zagórska (pocz. XX w., tłumaczka Josepha Conrada).
Wpisy dotyczące tłumaczek i tłumaczy są syntezą dużo obszerniejszych e-książek o tych samych tytułach, dostępnych w amerykańskim repozytorium Internet Archive. Zainteresowanych odsyłam do “History of translation and translators – from antiquity to the 20th century” oraz “Dictionary of famous translators through the ages”.
Najnowszy, wrześniowy, wpis na blogu jest osobistym podsumowaniem projektu prowadzonego w latach 2001-2021, dotyczącego e-książek na całym świecie. Lebert dokonała bardzo wnikliwych analiz zarówno ich historii, jak i tematów towarzyszących: platform, nośników, bibliotek, wydawców. I w ten sposób powstała syntetyzująca e-broszura pt. “A short history of ebooks in 20 drawings” – warto do niej zajrzeć, nawet nostalgicznie. W końcu dla wielu czytelników BUWloga to nie historia, tylko kawał ich zawodowego życia i rzeczywisty współudział!
Kim jest Marie Lebert?
Najkrócej – obywatelką świata! Jak sama o sobie pisze, byłam bibliotekarką w międzynarodowych organizacjach, ale zdecydowałam się zostać zawodowym tłumaczem, żeby móc pracować w sposób bardziej elastyczny.
I tak w 2001 r. obroniła doktorat w dziedzinie językoznawstwa na Uniwersytecie Sorbońskim w Paryżu, przeniosła się na Uniwersytet w Toronto, kontynuować tam badania nad e-książkami. Obecnie mieszka w Australii, gdzie zamierza badać e-książki wydawane w rejonie Azji i Pacyfiku. Współpracowała ściśle z Projektem Gutenberg, czego efektem jest pokaźna lista publikacji na stronie PG.
A chronologiczna lista wpisów blogowych, esejów, artykułów i e-książek autorstwa Marie Lebert dostępna jest tutaj: https://marielebert.wordpress.com/ Spory wybór. A przecież będzie więcej, to blog 🙂
Zuza Wiorogórska, Pełnomocniczka ds. edukacji informacyjnej i komunikacji naukowej